Versi baru karakter klasik itu diubah judulnya menjadi 'The GFG' atau berarti 'Guid Freendly Giant' oleh penerbit Black and White, Skotlandia. Peluncuran bukunya pun direncanakan bertepatan dengan kelahiran seabad Dahl pada 13 September mendatang.
Susan Rennie dari Universitas Glasgow yang dipercayakan menerjemahkan novel mengatakan ada beberapa bahasa yang juga disesuaikan dengan budaya Skotlandia.
SCROLL TO CONTINUE WITH CONTENT
"Dahl menulisnya dalam bahasa Inggris dan kata-kata ciptaannya digunakan untuk dinikmati oleh pembaca anak-anak," katanya, dilansir dari Guardian, Jumat (1/7/2016).
Dalam versi Rennie, dia mencontohkan beberapa kata yang diubahnya seperti nama Sophie diubah menjadi Sophy, kata 'witching hour' diubah menjadi 'witching floor'.
Ketika diwawancarai The National, Rennie mengatakan tidak ada larangan novel The GFG dapat berdiri sendiri dan 'sedikit' berbeda dari versi asli yang ditulis Dahl. "Aku menyukai proyek ini dan senang bagaimana novelnya segera diterbitkan," tambah dia lagi.
Buku Dahl telah diterjemahkan ke dalam 58 bahasa, dari bahasa Afrika hingga Vietnam. Beberapa karya yang terkenal adalah 'Charlie and the Chocolate Factory', 'James and the Giant Peach', 'Matilda', 'The Witches', 'The BFG', dan 'Kiss Kiss'.
(tia/tia)